Dr. Mironovschi Übersetzungen Russisch

Übersetzungsbüro Berlin | +49 30 44036179 | info@mironovschi.de

Присяжный и уполномоченный переводчик: что это значит

Называть себя переводчиком в Германии может любой человек, вне зависимости от полученного образования и опыта работы, поскольку название профессии никак не защищено. Для обеспечения достоверного перевода документов и содействия судебным инстанциям немецкое государство занимается аттестацией и аккредитацией желающих работать в данной сфере переводчиков. В разных федеральных землях Германии им присваиваются разные официальные названия и полномочия.

В Берлине существуют две категории аккредитованных государством переводчиков: присяжные и уполномоченные. И те, и другие не только обладают правом выполнять переводы для официальных органов, но и обязаны оказывать содействие по требованию судов и нотариусов, хотя большинство из них не состоит на государственной службе, а занимается индивидуальной предпринимательской деятельностью и в остальных случаях самостоятельно решает, какой заказ им брать, а какой - нет.

Присяжные переводчики в Берлине (немецкое название – „allgemein beeidigter Dolmetscher“) приносят общую присягу, допускающую их к осуществлению устного перевода в судебных инстанциях. Смысл присяги состоит в том, что принимаются обязательства переводить самым добросовестным образом. «Общая присяга» означает, что она дается один раз и не повторяется на каждом судебном заседании. В случае, если суд не может найти устного переводчика определенного языка, принесшего общую присягу, будут задействованы коллеги, от которых потребуется дать присягу в конкретном случае.

Для осуществления в Берлине заверенного перевода документов, например, с русского на немецкий, достаточно иметь статус уполномоченного для судов и нотариусов Берлина переводчика русского языка (немецкий термин –  „ermächtigter Übersetzer“). Слово „Übersetzer“ обозначает выполнение письменных переводов. Заверенные переводы, выполненные уполномоченными переводчиками в Берлине, принимаются на всей территории страны и в отдельных случаях за ее пределами. Также уполномоченные переводчики имеют право оказывать услуги устного перевода в нотариальных бюро и в государственных учреждениях, в частности, в органах ЗАГС.

В отдельных федеральных землях, как Бавария, Баден-Вюртемберг, Бремен, Гамбург, Мекленбург и Саксония, для осуществления письменного заверенного перевода документов тоже необходимо принести присягу, поэтому при исполнении функций уполномоченных переводчиков в Берлине письменные переводчики в этих землях носят титул присяжных переводчиков, для чего используются два синонимичных термина – „beeidigt“ и „vereidigt“.

Что именно подразумевается под заверенным переводом документов?

Своей печатью и подписью уполномоченное лицо подтверждает (заверяет) полноту и правильность перевода. Если документ был переведен по желанию заказчика частично, об этом делается соответствующая пометка. Транслитерация имен собственных выполняется согласно действующим нормам. Также переводчик должен указать, в какой форме документ был ему предъявлен: в оригинале, в виде нотариально заверенной или незаверенной копии. Возможность сделать заверенный перевод не зависит от формы предъявления, другими словами, его можно сделать и с незаверенной копии. На что Вам стоить обратить отдельное внимание: некоторые немецкие учреждения могут потребовать выполнения перевода с оригинала или его скрепления с нотариально заверенной копией.

Может ли уполномоченный или присяжный переводчик заверить копию документа?

Вне зависимости от титула и федеральной земли переводчики в Германии не имеют права оказывать нотариальные услуги, например, заверять копии или сделанные в их присутствии собственноручные подписи. Однако они могут подтвердить в своем комментарии, что оригинал документа был предъявлен, и перевод соответствует прикрепленной копии оригинала. Тем не менее данной формулировкой не заверяется соответствие копии оригиналу.

Является ли заверенный перевод документов нотариальным переводом?

В Германии нет понятия «нотариальный перевод документов». Немецкий нотариус не может засвидетельствовать точность перевода, поскольку это не входит в его функции. Ее подтверждает авторизованный переводчик, действующий как официальное лицо, поэтому у получателя нет необходимости обращаться к нотариусу.

Дополнительное заверение необходимо, если документ предназначен для предъявления за границами Германии. В этом случае консульские органы соответствующей страны могут потребовать поставить апостиль, для чего получатель перевода в Берлине должен обратиться в земельный суд. В апостиле будет засвидетельствовано, что перевод выполнен уполномоченным для судов и нотариусов Берлина переводчиком (русского языка), и что его печать и подпись поставлены на законных основаниях.

Что такое апостиль?

Апостиль – это квадратный штамп, который ставится на оригиналы и копии документов и подтверждает их законность. Этот штамп нужен для предъявления документа в другом государстве и признается странами, подписавшими Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль на документы о гражданском состоянии, выданные в Берлине, выдается Земельным ведомством по гражданской и регуляторной политике. Апостили на документы, выданные нотариусом, судом или аккредитованным в Берлине переводчиком, находятся в компетенции земельного суда.

Можно ли предъявлять в Германии сделанные в России нотариальные переводы?

Если они на русском, возможно, их примут в российском консульстве. Немецкие официальные учреждения принимают только заверенные переводы, сделанные уполномоченными в Германии переводчиками соответствующего языка.

У Вас есть еще вопросы? Обращайтесь!

Dr. Lilia Mironovschi

уполномоченный для судов и нотариусов Берлина переводчик русского языка